尹家民
2020年11月24日08:57 來(lái)源:人民網(wǎng)-中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)
歷時(shí)兩個(gè)半月,行程十萬(wàn)八千里。周恩來(lái)訪問(wèn)的成功,除去他個(gè)人的魅力之外,與他擁有一支能干的隨員隊(duì)伍是分不開(kāi)的。
譯員最忙,冀氏皮衣
周恩來(lái)訪問(wèn)亞非歐十四國(guó),是建國(guó)以來(lái)我國(guó)政府派出的規(guī)格最高、影響最大的代表團(tuán)。它歷時(shí)兩個(gè)半月,行程十萬(wàn)八千里。周恩來(lái)訪問(wèn)的成功,除去他個(gè)人的魅力之外,與他擁有一支能干的隨員隊(duì)伍是分不開(kāi)的。這支隊(duì)伍共有七八十人,除規(guī)格較高的代表團(tuán)成員陳毅外長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院外辦副主任孔原、外交部副部長(zhǎng)黃鎮(zhèn)、總理秘書(shū)處主任童小鵬、外交部部長(zhǎng)助理等人外,還有大批的新聞、翻譯、警衛(wèi)等人才精英。這些人物雖然職務(wù)不算高,其業(yè)務(wù)之精通,處事之老練,每每在關(guān)鍵時(shí)刻發(fā)揮別人無(wú)法代替的作用,以下記錄的1963年12月至1964年2月,陳毅(右二)陪同周恩來(lái)總理(右五)訪問(wèn)亞非歐十四國(guó)時(shí)在埃及金字塔前合影。是他們?cè)谠L問(wèn)過(guò)程中的軼聞趣事。
翻譯組有英、法兩個(gè)語(yǔ)種,每個(gè)語(yǔ)種配4名翻譯。英語(yǔ)組口譯以冀朝鑄為主,筆譯以過(guò)家鼎為主,任務(wù)非常繁重。既要負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)同志的臨場(chǎng)翻譯,還要將周總理等領(lǐng)導(dǎo)同志在各種場(chǎng)合的講話速記下來(lái),并把新聞公報(bào)等譯成外文,還要散發(fā),少則十幾份,多則四五十份,還要將對(duì)方的書(shū)面講話譯成中文。他們隨身帶著幾架新購(gòu)置的瑞士手提打字機(jī),還帶上了復(fù)寫(xiě)紙、蠟紙等必要的文具。他們所到之處,都是依靠當(dāng)?shù)厥桂^的協(xié)助,但主要工作還得自己做。有時(shí)住在旅館里,一入住就要開(kāi)始工作,從譯初稿到改稿、打字、校對(duì)、油印,一通忙乎。在結(jié)束對(duì)一個(gè)國(guó)家的訪問(wèn)準(zhǔn)備啟程去下一個(gè)國(guó)家之前,必須把所有稿件翻譯打印完畢,并準(zhǔn)備好下一站的頭一兩篇講稿譯文。按當(dāng)時(shí)的慣例,訪問(wèn)每一個(gè)國(guó)家結(jié)束時(shí)都要發(fā)表新聞公報(bào),而新聞公報(bào)往往是在訪問(wèn)的最后一天才達(dá)成協(xié)議的,于是翻譯們必須在訪問(wèn)結(jié)束前準(zhǔn)備好新聞公報(bào)的正式文本,供領(lǐng)導(dǎo)簽字。如此一來(lái),徹夜工作幾乎成了常規(guī)。唯一可以喘息的機(jī)會(huì)是,在法語(yǔ)國(guó)家,不用英文翻譯,反之亦然。這兩種翻譯都得以輕松的是在阿爾巴尼亞,阿文翻譯和寫(xiě)作組忙得不可開(kāi)交。但為了配合他們的工作,其他語(yǔ)種的人就主動(dòng)去干些后勤工作。有一次,過(guò)家鼎被派往地拉那機(jī)場(chǎng)看守專(zhuān)機(jī)。時(shí)值正月,空曠的機(jī)場(chǎng)寒風(fēng)凜冽,冰冷刺骨。他從拂曉時(shí)起,要在零下20℃的機(jī)場(chǎng)站立幾個(gè)小時(shí),不一會(huì)兒就要僵了。忽然背后一沉,一件皮大衣披在了他的肩膀上,他回頭一看,是冀朝鑄。這件皮大衣是冀氏家族祖?zhèn)飨聛?lái)的,又厚又重,過(guò)家鼎心頭一熱,不知說(shuō)什么好。他想到冀朝鑄自己也會(huì)冷的。而英語(yǔ)極其熟練中文卻不太流利的冀朝鑄此時(shí)更是“無(wú)聲勝有聲”。